wa-ammā man āmana waʿamila ṣāliḥan falahu jazāan l-ḥus'nā wasanaqūlu lahu min amrinā yus'ra
But as for (one) who believes and does righteous (deeds), then for him (is) a reward good. And we will speak to him from our command (with) ease."
But as for him who believes and does righteous deeds - he will have the ultimate good [of the life to come] as his reward; and [as for us,] we shall make binding on him [only] that which is easy to fulfill."
But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command
"But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command."
As for those who believe and do good, they will have the finest reward, and we will assign them easy commands.”
But as for the one who believes and does righteousness, he will have the best of rewards. We shall require him to do only easy things."
but whoever believes and does good works shall have a good reward and We shall facilitate his matter by Our command
And as for him who believes and does good, he shall have goodly reward, and We will speak to him an easy word of Our command
But as for him who believed and did as one in accord with morality, he will have the fairer recompense. And we will say to him of our command with ease.
Anyone who believes and acts honorably will have the finest reward and we will tell him gently about our command."
As for him who believes and does righteous deeds, he shall have the best reward (Paradise), and we (Dhul-Qarnain) shall speak to him with mild words.”
But as for the one who believes and works righteousness, he shall have a reward, that which is most beautiful, and we shall speak unto him that which is easy from our command.
However, those who believe and perform righteous deeds will receive the finest rewards, we will command them in an easy way.”
'But as for him who believes and acts righteously, he will have the finest reward, and We will speak to him of Our command with ease.'
And, as for that who Believed and acted in righteousness then for him is an excellent reward, and soon we announce to him out of our worhead of state, concession and incentive.
As for him who believes and does good deeds, he will have a good reward and will be assigned an easy task by our command."
And as for him who believes and does righteousness, then he will have as recompense the fairest (reward), and we soon will say to him, of our command, cEase."
As for those who believe and do good, they will receive virtuous rewards and We will tell them to do only what they can
As for the one who believes and acts righteously, he will have the best (life) as reward, and we shall speak to him politely in our directions
But whoever will believe and work for the good of others, good will be his reward and we will treat him kindly."
(Dhul Qurnain said), "But the best of reward _ (paradise) _ is for the one who believes and acts righteously. We will treat him with kindness."
"But as to whoever believes, and work righteousness— He shall have a good reward, and his task we (Zul-Qarnain) order will be easy by our command."
But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of Paradise, and we will speak to him from our command with ease."
"And as for he who believes and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan."
while those who believed and did good deeds will have the best of rewards: we shall command them to do what is easy for them.’
And as for him who believeth and worketh righteously, unto him shall be a goodly hire, and anon we shall speak unto him of our affair something easy
But he who believes and does the right will have an excellent reward, and we shall make things easy for him."
But as for him who has iman and acts rightly, he will receive the best of rewards and we will issue a command, making things easy for him.´
"But as for him who believes and does good, righteous deeds, for him the recompense of the best is due, and we will speak to him an easy word of Our command (we will charge him with easy tasks)."
But as for him who has faith and acts righteously, he shall have the best reward, and we will speak to him gently of our command.’
But as for him who believes and acts aright, for him is an excellent reward, and we will give him our easy command."
and as for anyone who believes and does good, there is a good reward for him, and we are going to say an easy order for him.”
“But whoever believes and works righteousness, he will have an excellent reward, and easy will be his task as We order it by our command.
However, whoever believes and does good deeds will have a beautiful reward, and We will only ask him to do easy tasks.
But as for him who believes and acts righteously, his will be a goodly reward and we shall enjoin upon him only mild commands."
"And as for he who believes and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan."
And as for him who believes and does good deeds, he shall have good reward, and We will make Our command easy for him
And one who believed and did good deeds then the recompense for him is the good; and soon We shall speak to him easy affair.
"As for those who believe and lead a righteous life, they receive a good reward; we will treat them kindly."
As for he who believes and does good works he shall receive a fine reward in recompense and we shall speak to him with a mild command.
And as for him who believes and does good, for him is a good reward, and We shall speak to him an easy word of Our command
And as for who believed and made/did correct/righteous deeds, so to him the best's/goodnesses' reward/reimbursement , and we will say to him from our order/matter ease/flexibility
“As for those who choose to believe and lead a righteous life, theirs will be a good reward and I will treat them kindly.”
"And regarding one who believed and did good deeds – so his reward is goodness; and we shall soon give him an easy command."
`But as for him who believes and act righteously, he will have a good reward with his Lord, and We too shall speak to him easy words of Our command.
And whoever believes and does pious acts will have better reward, and We shall (also) say for him in Our commands what is lenient.
`But as for him who submits and believes and acts righteously, there is for him a handsome reward (with his Lord) and we shall speak to him easy (words) of our command (dealing indulgently with him).
"But as for him who believes (in Allahs Oneness) and works righteousness, he shall have the best reward, (Paradise), and we (Dhul-Qarnain) shall speak unto him mild words (as instructions)."
But as for him who believes, and does righteousness, he shall receive as recompense the reward most fair, and we shall speak to him, of our command, easiness.
But whosoever believeth, and doth that which is right, shall receive the most excellent reward, and We will give him in command that which is easy
but as for him who believes and acts aright, for him is an excellent reward, and we will tell him our easy bidding.
But as to him who believeth and doeth that which is right, he shall have a generous recompense, and we will lay on them our easy behests
As for those that have faith and do good works, we shall bestow on them a rich reward and deal indulgently with them.
And as for the one who believes and acts with righteous deeds, for him there is the excellence as a reward and We shall impart to him from our commandment a word of ease.
But he who Lives by Faith and strives to do righteous acts- he shall have the fairest reward,- (Al-Jannah)- and we shall speak to him kindly and assign easy tasks to him.
And whoever believes and does good, he will have a good reward and we will make it easy for him.
“Whoever believes and lives righteously, however, will have a handsome reward. We will speak to him with easy orders.”
But as for the one who has attained faith and has acted righteously, then for him is the excellent (reward) as repayment, and we will speak to him with ease regarding our command.”
Anyone who believes and acts honorably will have the finest reward and we will tell him gently about our command."
“And as for whoever believed and worked righteous, so for him the excellent reward, and We will say for him from Our command an ease.
But the one who believes and does righteous deeds shall have a goodly reward, and we shall assign to him a task that is easy to fulfil.'
But whoever believes (in the reality) and fulfills the requirements of his faith the return of this is best for him... We will apply Our command of ease on him.
But as for him who believes and does righteousness, for him shall be a goodly reward, and we will assign easiness for him by our command
Whereas he whose heart reflects the image of religious and , spiritual virtues and his deeds wisdom and piety will be rewarded with what is best and we will treat him kindly and impose on him what he can bear with ease and what sets his mind at rest
And as for him who believes and does righteous work, then his reward will be good and we will speak to him in an easy (tone) with regard to our affair."
And as for him who believes and does good works, then for him is the best recompense, and soon we will say for him from our command, ease.'
"But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command."
But as for (one) who believes and does righteous (deeds), then for him (is) a reward good. And we will speak to him from our command (with) ease.
Waamma man amana waAAamila salihan falahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu min amrina yusran
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!