←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:88   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But as for him who believes and does righteous deeds - he will have the ultimate good [of the life to come] as his reward; and [as for us,] we shall make binding on him [only] that which is easy to fulfill."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who believe and do good, they will have the finest reward, and we will assign them easy commands.”
Safi Kaskas   
But as for the one who believes and does righteousness, he will have the best of rewards. We shall require him to do only easy things."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَمَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَلَهُۥ جَزَاۤءً ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنۡ أَمۡرِنَا یُسۡرࣰا ۝٨٨
Transliteration (2021)   
wa-ammā man āmana waʿamila ṣāliḥan falahu jazāan l-ḥus'nā wasanaqūlu lahu min amrinā yus'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But as for (one) who believes and does righteous (deeds), then for him (is) a reward good. And we will speak to him from our command (with) ease."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But as for him who believes and does righteous deeds - he will have the ultimate good [of the life to come] as his reward; and [as for us,] we shall make binding on him [only] that which is easy to fulfill."
M. M. Pickthall   
But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who believe and do good, they will have the finest reward, and we will assign them easy commands.”
Safi Kaskas   
But as for the one who believes and does righteousness, he will have the best of rewards. We shall require him to do only easy things."
Wahiduddin Khan   
but whoever believes and does good works shall have a good reward and We shall facilitate his matter by Our command
Shakir   
And as for him who believes and does good, he shall have goodly reward, and We will speak to him an easy word of Our command
Dr. Laleh Bakhtiar   
But as for him who believed and did as one in accord with morality, he will have the fairer recompense. And we will say to him of our command with ease.
T.B.Irving   
Anyone who believes and acts honorably will have the finest reward and we will tell him gently about our command."
Abdul Hye   
As for him who believes and does righteous deeds, he shall have the best reward (Paradise), and we (Dhul-Qarnain) shall speak to him with mild words.”
The Study Quran   
But as for the one who believes and works righteousness, he shall have a reward, that which is most beautiful, and we shall speak unto him that which is easy from our command.
Talal Itani & AI (2024)   
However, those who believe and perform righteous deeds will receive the finest rewards, we will command them in an easy way.”
Talal Itani (2012)   
'But as for him who believes and acts righteously, he will have the finest reward, and We will speak to him of Our command with ease.'
Dr. Kamal Omar   
And, as for that who Believed and acted in righteousness then for him is an excellent reward, and soon we announce to him out of our worhead of state, concession and incentive.
M. Farook Malik   
As for him who believes and does good deeds, he will have a good reward and will be assigned an easy task by our command."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as for him who believes and does righteousness, then he will have as recompense the fairest (reward), and we soon will say to him, of our command, cEase."
Muhammad Sarwar   
As for those who believe and do good, they will receive virtuous rewards and We will tell them to do only what they can
Muhammad Taqi Usmani   
As for the one who believes and acts righteously, he will have the best (life) as reward, and we shall speak to him politely in our directions
Shabbir Ahmed   
But whoever will believe and work for the good of others, good will be his reward and we will treat him kindly."
Dr. Munir Munshey   
(Dhul Qurnain said), "But the best of reward _ (paradise) _ is for the one who believes and acts righteously. We will treat him with kindness."
Syed Vickar Ahamed   
"But as to whoever believes, and work righteousness— He shall have a good reward, and his task we (Zul-Qarnain) order will be easy by our command."
Umm Muhammad (Sahih International)   
But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of Paradise, and we will speak to him from our command with ease."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And as for he who believes and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan."
Abdel Haleem   
while those who believed and did good deeds will have the best of rewards: we shall command them to do what is easy for them.’
Abdul Majid Daryabadi   
And as for him who believeth and worketh righteously, unto him shall be a goodly hire, and anon we shall speak unto him of our affair something easy
Ahmed Ali   
But he who believes and does the right will have an excellent reward, and we shall make things easy for him."
Aisha Bewley   
But as for him who has iman and acts rightly, he will receive the best of rewards and we will issue a command, making things easy for him.´
Ali Ünal   
"But as for him who believes and does good, righteous deeds, for him the recompense of the best is due, and we will speak to him an easy word of Our command (we will charge him with easy tasks)."
Ali Quli Qara'i   
But as for him who has faith and acts righteously, he shall have the best reward, and we will speak to him gently of our command.’
Hamid S. Aziz   
But as for him who believes and acts aright, for him is an excellent reward, and we will give him our easy command."
Ali Bakhtiari Nejad   
and as for anyone who believes and does good, there is a good reward for him, and we are going to say an easy order for him.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“But whoever believes and works righteousness, he will have an excellent reward, and easy will be his task as We order it by our command.
Musharraf Hussain   
However, whoever believes and does good deeds will have a beautiful reward, and We will only ask him to do easy tasks.
Maududi   
But as for him who believes and acts righteously, his will be a goodly reward and we shall enjoin upon him only mild commands."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And as for he who believes and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan."
Mohammad Shafi   
And as for him who believes and does good deeds, he shall have good reward, and We will make Our command easy for him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And one who believed and did good deeds then the recompense for him is the good; and soon We shall speak to him easy affair.
Rashad Khalifa   
"As for those who believe and lead a righteous life, they receive a good reward; we will treat them kindly."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for he who believes and does good works he shall receive a fine reward in recompense and we shall speak to him with a mild command.
Maulana Muhammad Ali   
And as for him who believes and does good, for him is a good reward, and We shall speak to him an easy word of Our command
Muhammad Ahmed & Samira   
And as for who believed and made/did correct/righteous deeds, so to him the best's/goodnesses' reward/reimbursement , and we will say to him from our order/matter ease/flexibility
Bijan Moeinian   
“As for those who choose to believe and lead a righteous life, theirs will be a good reward and I will treat them kindly.”
Faridul Haque   
"And regarding one who believed and did good deeds – so his reward is goodness; and we shall soon give him an easy command."
Sher Ali   
`But as for him who believes and act righteously, he will have a good reward with his Lord, and We too shall speak to him easy words of Our command.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whoever believes and does pious acts will have better reward, and We shall (also) say for him in Our commands what is lenient.
Amatul Rahman Omar   
`But as for him who submits and believes and acts righteously, there is for him a handsome reward (with his Lord) and we shall speak to him easy (words) of our command (dealing indulgently with him).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"But as for him who believes (in Allahs Oneness) and works righteousness, he shall have the best reward, (Paradise), and we (Dhul-Qarnain) shall speak unto him mild words (as instructions)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But as for him who believes, and does righteousness, he shall receive as recompense the reward most fair, and we shall speak to him, of our command, easiness.
George Sale   
But whosoever believeth, and doth that which is right, shall receive the most excellent reward, and We will give him in command that which is easy
Edward Henry Palmer   
but as for him who believes and acts aright, for him is an excellent reward, and we will tell him our easy bidding.
John Medows Rodwell   
But as to him who believeth and doeth that which is right, he shall have a generous recompense, and we will lay on them our easy behests
N J Dawood (2014)   
As for those that have faith and do good works, we shall bestow on them a rich reward and deal indulgently with them.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And as for the one who believes and acts with righteous deeds, for him there is the excellence as a reward and We shall impart to him from our commandment a word of ease.
Munir Mezyed   
But he who Lives by Faith and strives to do righteous acts- he shall have the fairest reward,- (Al-Jannah)- and we shall speak to him kindly and assign easy tasks to him.
Sahib Mustaqim Bleher   
And whoever believes and does good, he will have a good reward and we will make it easy for him.
Linda “iLHam” Barto   
“Whoever believes and lives righteously, however, will have a handsome reward. We will speak to him with easy orders.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But as for the one who has attained faith and has acted righteously, then for him is the excellent (reward) as repayment, and we will speak to him with ease regarding our command.”
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who believes and acts honorably will have the finest reward and we will tell him gently about our command."
Samy Mahdy   
“And as for whoever believed and worked righteous, so for him the excellent reward, and We will say for him from Our command an ease.
Sayyid Qutb   
But the one who believes and does righteous deeds shall have a goodly reward, and we shall assign to him a task that is easy to fulfil.'
Ahmed Hulusi   
But whoever believes (in the reality) and fulfills the requirements of his faith the return of this is best for him... We will apply Our command of ease on him.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But as for him who believes and does righteousness, for him shall be a goodly reward, and we will assign easiness for him by our command
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Whereas he whose heart reflects the image of religious and , spiritual virtues and his deeds wisdom and piety will be rewarded with what is best and we will treat him kindly and impose on him what he can bear with ease and what sets his mind at rest
Mir Aneesuddin   
And as for him who believes and does righteous work, then his reward will be good and we will speak to him in an easy (tone) with regard to our affair."
The Wise Quran   
And as for him who believes and does good works, then for him is the best recompense, and soon we will say for him from our command, ease.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command."
OLD Literal Word for Word   
But as for (one) who believes and does righteous (deeds), then for him (is) a reward good. And we will speak to him from our command (with) ease.
OLD Transliteration   
Waamma man amana waAAamila salihan falahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu min amrina yusran